Przetłumaczenie odcinków

04x06 "Blow Out" - "Wiać poza" lub "Niszczyć poza"
04x07 "Self Preservation" - "Osobista ochrona" lub "Moja ochrona"(to jest mniej prawdopodobne)
04x08 "The Price" - "Cena"
04x09 "Greatness Achieved" - "Geniusz osiągnięty"

I Love Went =* I Love Went =* I Love Went =* I Love Went =* I Love Went =* I Love Went =* I Love Went =* I Love Went =* I Love Went =* I Love Went =* I Love Went =* I Love Went =* I Love Went =* I Love Went =* I Love Went =* I Love Went =* I Love Went =* I Love Went =*


portret użytkownika Boston_Celtics

haha żałosne tłumaczenie ;];]

Blow Out to bardziej zdmuchiwać ew. gasić
Self Preservation to coś w stylu - Instynkt Samozachowawczy :]

żałosne

żałosne to jest , tyle wam powiem , nic specialnego................

portret użytkownika Scofield1234

Żałosne- popieram Bostona

Żałosne- popieram Bostona i mariusza. Po drugie jeśli już byś chciała tłumaczyć to przetłumacz wszyskie bo tak to durnie wygląda, aha zapomniałaś o jeszcze jednym tytule 04.10- The Legend- nie będę tłumaczył.

kurna, ale z was smiecie...

kurna, ale z was smiecie... zejdzcie z tej dziewczyny, Jezu, trzepiacie sie jak takie suki :/ banda idiotow... fani PB powinni z szacunkiem do siebie... ale zawsze znajda sie jakies pojeby w stadzie...

troche dziwne te

troche dziwne te tlumaczenia...

portret użytkownika Boston_Celtics

;/ do Anonymous

z nikogo sie nie smieje i jak na razie to ty nas zwyzywałeś i obraziłeś :
''kurna, ale z was smiecie...''
''trzepiacie sie jak takie suki :/ banda idiotow...''
''ale zawsze znajda sie jakies pojeby w stadzie...''
a ja tylko wyraziłem opinie na temat tłumaczenia , nic nie mam do tej dziewczyny ,
za to ty pokazałeś jak fani powinni z szacunkiem do siebie....

Kobito ile ty masz lat...

Kobito ile ty masz lat... nawet nie znasz angielskiego... Jest wiele wyrażen w języku angielskim w których drugim słowem jest "out" i wówczas w takich kombinacjach "out" nie oznacza "poza" żaaaaaaaaaal..... Np . Find out to nie jest szukac poza ;] tylko "dowiedzieć się"

juz kiedys takie tlumaczenie widziałem

jak to zobaczyłem to mi się skojarzyło jak kiedyś jakiś polak chciał zabłysnąć znajomością angielskiego.
Na amerykańskiej siłowni, gdzie ćwiczyli też polacy wisiała kartka z napisem "put weight back" co w praktyce oznaczało aby odłożyć ciężarki na swoje miejsce.
Oczywiście "wielki tłumacz" zabłysnął inwencją własną i przetłumaczył "połuż waga plecy".
Normalnie boki zrywać.

Pozdrawiam.

Dodaj nową odpowiedź

Please solve the math problem above and type in the result. e.g. for 1+1, type 2.
  • Allowed HTML tags: <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Znaki końca linii i akapitu dodawane są automatycznie.

Więcej informacji na temat formatowania