4 seria - znaczenie odcinków

Witam wszystich... ;))

W tym blogu umieściłem liste odcinków jaką juz znacie i tłumaczenie ich i przede wszystkim losy wydarzeń w podanych odcinkach...napiszcie co wy myślicie co stanie sie w danym odcinku... oto według mnie krótkie streszczenie odcinków :

**01x04** Scylla - Scylla, to jeden z potworów morskich w mitologi greckiej, drugi potwór nazywa sie ,Charybda' skąd powiedzienie : ,,znaleźć sie pomiędzy Scyllą a Charybdą'' ja myślę że w tym odcinków będzie chodziło o zemstę Michaela na Sarze który wraz z Lincolnem, Sucre, Bellickiem, Mahonem i T-Bagiem będą próbowali zemścić sie na firmie

**02x04** Breaking and Entering - słowa ,,Breaking and Entering'' w wolnym tłumaczeniu można przetłumaczyć na ,,Złamanie i Wejście''... myślę że w tym odcinku będzie chodziło o złamanie zabiezpieczeń przez Dona nowego współtowarzysza Michaela który jest hakerem, a następnie wejscie do budynku należącego do Ministra Finansów co na pewno pomoże w zemście na firmie

**03x04** Shut down - tytuł odcinka można przetłumaczyć w sposób ,,Zamykamy na dół'' niestety ten tytuł nie kojarzy mi sie z niczym, może chodzi o takie ,,zamknięcie na dół'' firmy jakieś postanowienie drużyny Michaela o zemście na Susan, Whistlerze i reszcie firmy, walki z Waytem, zabójcę wynajętego przez firmę...

**04x04** Eagles and Angles - na polski znaczy to ,,Orły i Kąty'' w tym odcinku może będzie chodzić o ,,dobro'' całej paczki Scofielda kontra złość firmy Susan B, Whistlera i myślę że w tym odcinku zostanie stoczony jakiś pojedynek co można krótko podsumować : ,,Orły i Kąty'' Orły - Michael, Lincoln.... Kąty - Susan, Whistler....

**05x04** Safe and Sound - ,,Safe and Sound'' w polskim tłumaczeniu ,,Cały i zdrowy'' może chodzi o stoczoną walkę z 4 odcinku w którym Michael i spółka wychodzą z pojedynku cało i zdrowo albo druga opcja... znajdują Sare dopiero w 5 odcinku jako ,Całą i zdrową' wszystko możliwe w PB...

To tylko moje poglądy.... jakie są wasze...??


Same pierdoły. Don nie

Same pierdoły. Don nie będzie hakerem tylko agentem FBI. A 4 odcinek nazywa sie "Orły i anioły" A nie jakieś kąty:D

brednie

Nie wiem skąd wziąłeś te kąty a Scylla to nie tylko potwór ale i wyspa i to drugie będzie bardziej prawdopodobne gdyż to na niej zapewne Wistler robił swoje pomiary a dojdą tam za pomocą książki T-Baga

portret użytkownika Scofield1234

Właśnie kąty hahhaha,

Właśnie kąty hahhaha, kolego jak już tłumaczysz tytuł to zrób to dobrze, a nie leć na szybcika. Co do Dona to widzę, że chyba nie jesteś zbyt dobrze poinformowany, jak zauważyła Sara to on jest agentem FBI, a nie hakerem. Tym drugim jest Roland Glenn jakby co, dodam, że to Japoniec.

Kąty?

Angles -> Kąty? O mój Boże, angels to po polsku anioły!!

breaking

nawet w tytule "Prison Break" widzisz "Break" odmień sobie przez Tu be (niewiem jak sie pisze to ;p)więzienna ucieczka
Break - ucieczka
Breaking - uciekanie ;(
Chociaż san buewuem

"breaking and entering"

"breaking and entering" znaczy po prostu "włamanie" a nie jakieś "Złamanie i Wejście"; kąty już były omawiane; "shut down" znaczy tyle co "wyłączyć". następnym razem proszę... słowniki nie gryzą

ps. Michael nie chce zemścić się na Sarze... ewentualnie za Sarę

ANIOLY!!!!!!!! naucz sie j angielskiego to wtedy bedziesz pisac

posty!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Eggman Abruzzi

portret użytkownika v-allien

co to za glopoty?!!!

od kiedy angles to katy?a tam w pierwszym opisie odcinka jest błąd bo widzimy jak mahon(nie wiem jak sie pisze:)) i westler przechodzi na strone firmy..a w komentarzu jest napisane "Lincolnem, Sucre, Bellickiem, Mahonem i T-Bagiem będą próbowali zemścić sie na firmie" ogladaj uwaznie odcinki apozniej rob jakies blogi:)

portret użytkownika v-allien

co to za glopoty?!!!

od kiedy angles to katy?a tam w pierwszym opisie odcinka jest błąd bo widzimy jak mahon(nie wiem jak sie pisze:)) i westler przechodzi na strone firmy..a w komentarzu jest napisane "Lincolnem, Sucre, Bellickiem, Mahonem i T-Bagiem będą próbowali zemścić sie na firmie" ogladaj uwaznie odcinki a pozniej rob jakies blogi:)

Ojj wy głupole!!

"Breaking and 'entering" to amerykańskie określenie, raczej przestarzałe, oznaczające dokładnie 'wtargnięcie do budynku i użycie siły' ...więc przestańcie już kombinować...
I skończcie mylić angles z angels bo to żałosne...
Popieram jednego z przedmówców że słowniki nie gryzą...:)

Autor górą !!!

A może byście tak idioci pomyśleli i zauważyli że anioły to ANGELS a w tytule jest ANGLES co znaczy kąty !!! A tak w ogole to autor tego tekstu wyraźnie pisze że to są jego poglądy więc przestańcie się jego czepiać !!!

wyspa hehe

Jeszcze wyladuja na wyspie z LOST hehehehe!!

Wasz angielski jest na

Wasz angielski jest na poziomie szkoly podstawowej, wiec dajcie sobie spokoj z rozkminianiem czegokolwiek, bo to zalosne. Czekajcie spokojnie na kolejny sezon oraz napisy do niego, a czas dzielacy Nas od 1 wrzesnia poswieccie na nauke jezykow.

Pozdrawiam

"Shut down - tytuł odcinka

"Shut down - tytuł odcinka można przetłumaczyć w sposób ,,Zamykamy na dół'' niestety ten tytuł nie kojarzy mi sie z niczym, może chodzi o takie ,,zamknięcie na dół'' (...) "
... gosciu mogles juz lepiej nic niepisac ... " zamykamy na dol" ... masakra

czym ty to tlumaczyles

czym ty to tlumaczyles darmowym translatorem on line?

Czepialscy

Zgadzam się, że autor górą. Angle oznacza KĄT, natomiast angel - ANIOŁ. po prostu chłop źle przepisał, co każdemu może się zdarzyć. Pozdrawiam autora i dzięki za info!

Tu

Tu potwierdzam

ANGELS-KĄTY

...

Hehe, zanim zaczniecie na kogoś najeżdżać nauczcie się czytać ze zrozumieniem ;]

Świetne tłumaczenie.

Jeśli chodzi o orły, to bardziej pasuje tłumaczenie z 'łowieniem ryb', a nie jakieś kąty, anioły i inne sroły.

odciek 8

odciek 8 będzie nazywać się "wszytskie drogi prowadzą do Mrągowa"

Dodaj nową odpowiedź

Please solve the math problem above and type in the result. e.g. for 1+1, type 2.
  • Allowed HTML tags: <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Znaki końca linii i akapitu dodawane są automatycznie.

Więcej informacji na temat formatowania